Please state in which country your phrase tends to be used, what the phrase is, and what it should be.
Example:
In America, recently came across “back-petal”, instead of back-pedal. Also, still hearing “for all intensive purposes” instead of “for all intents and purposes”.
“The proof is in the pudding.”
The actual phrase is: “The proof of the pudding is in the eating.”
It means that your dessert might look and smell delicious, but if you fucked up the recipe, say by using salt instead of sugar, then it will taste bad. You won’t know for sure until you eat it. So, a plan might look good on paper but be a disaster when implemented.
“The proof is in the pudding” doesn’t mean anything.
I feel that this one is slightly pedantic because, strictly speaking, “the proof is in the pudding” is also technically correct. After all, the proof of the pudding is in the pudding. Yes, the more correct form is much more clear as to what it means, but that doesn’t invalidate the mis-phrasing.
So weird, I just heard this phrase in its entirety from Dr. Smith, of the classic Lost in Space series.
It’s such a goofy show but the dialogue can be shockingly eloquent.
“Proof is in the pudding” always got to me too… Thought it was some old weird Baker-farmer-ism or something Lol.
Unless you bake some incriminating evidence into it.