• Etterra@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    9 months ago

    As an American I can tell you that it’s better to just beat that dead dog. Well, horse really. Elephant. It’s definitely an elephant. Now get out your flail and go to town at that bitch. And continue the beatings until the problem is resolved.

    • AeonFelis@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      9 months ago

      I don’t speak the language, but my guess is that the Portuguese equivalent of “beating a dead horse” uses a dog instead?

      • mstrk@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        edit-2
        9 months ago

        in pt-br: chutando cachorro morto

        literal translation: beating a dead dog

        in pt-pt: bater no ceguinho

        literal translation: beating the little blind person

        Yup you guessed it right.

        • Die Martin Die@sh.itjust.works
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          2 months ago

          Isn’t “cachorro” actually “puppy” (as in, specifically young dogs)?

          So “beating a dead puppy”?

          (My native language is Spanish, but maybe it has another meaning in Portuguese; too lazy to search the interwebz)