But there shouldn’t be an apostrophe there… it’s = it is, its = posessive.
But there shouldn’t be an apostrophe there… it’s = it is, its = posessive.
“Church’s role in harming kids…”
That’s a funny way to spell “church officials raping kids…”
Editorial watering down like this is disgusting. Even if it wasn’t intentional, if you as the reporter aren’t comfortable calling sexual abuse rape in a headline and have to water it down to “harm,” that’s another reason to keep it full-strength. If it makes people mad, good. The truth should make people mad in cases like this.
Correct! Thank you for catching that, I accidentally put it in third declension. So yes Wuges. I was referencing when second declension nouns borrowed into English sometimes remain -i for the plural (as in radii, stimuli etc.) So Wugus, Wugi.
Oh yeah and sometimes it’s actually Greek causing irregulars (looking at you, criteria)…
Wugs, if its an Anglo root, unless it’s derived from Latin “Wug*, wugīs” in which case there are two Wugi (wûg-eye). Unless its one of the random Latin words where we don’t do that and it’s still “wugs.” Unless it’s a loanword from germanic then we might anglicise it or we might say “wugar.” Because eNgLIsH iS EaSY…
Spell activates accidentally, damns the caster never to rise again…
Google translate sucks at Latin… Discō is in no way “I am going.” It could be translated as “I am learning (by means of, regarding, in some way relating to) hell/“The Inferno” (which could be taken symbolically as torture).” So yeah, they’re stretching the grammar a bit, although I’ve seen worse in Cicero. A less poetic translation would be “Per dolorem disco,” but that’s nowhere near as funny to say aloud…
Source: 4 years of Henle Latin plus two years prior of grammar and vocabulary.
Pretty much. And for etymology searches like this Wiktionary is a life saver. Just type in hippocampus and follow the link rabbit holes, and it gives you the etymology: hippocampus < hippocamp (mythical sea monster) < hippos (horse) + kampos (shark).
Campus might be from the Latin “campus, ī, 2m” for field or plain… maybe something to do with the “horse” part of it?
EDIT: nope. Kampos is also from Greek, it means sea monster or shark in this context… and hippos of course is horse. They had a “hippocamp” in mythology with the front end of a horse and rear of a dolphin, hence the “sea monster” etymology. Real sea horses are thus named because they resemble a miniature hippocamp.
Interesting. We have jars of smucker’s jellies here in America too, but it’s the homogenous seedless kind as described above, same stuff that’s in the squeeze bottle. We don’t really call it “seedless preserves” here though, that’s just implied with jelly. I might call the heterogeneous kind you described “jam” or “preserves” instead of jelly, but that distinction might be a local thing.
F/a-18 taking off from a carrier, here’s the original image…
It’s possibly an f/a-18, the tail looks like a V and the engines are closer together like in the picture.
I think it might be an f/a-18 actually, vertical stabilisers are more slanted in a V and the engines are closer together than on an f-14
EDIT: found the original image
We’re looking at a rear view of a fighter with a V tail…
No, with her own dick…
Windows 13 update log:
Change kernel to Linux.
Build custom OS for astrophysics and space science applications.
happy rocket engineer noises
But quite a few of us are, in fact, all of the above.
Learn some f*cking trigger discipline! One bump in the road and… yeah no, not good.