I’mma be honest, English has no business making fun of any other language. English is not a language, it’s three languages standing on eachother’s shoulders in a trenchcoat.
Heh. In this case I am making fun of my own language, though.
Ich mag es.
Danke, wenigstens einer. 😘
Me laughing at Germans for calling hospitals “sick houses”.
Me realizing hospitals are called “hurty places” in my native language.
It’s not a sick house. It’s a house for sick people.
It’s sick house for some other languages too.
“Stuff” should be translated as “tool”, IMO.
Or thing.
Either is a better translation than stuff.
Isn’t English the amalgamation of like 5 different languages and if everything were broken down like this, English would sound just as ridiculous?
I think every language probably sounds silly if transliterated into another language
You’ve clearly never heard of Torpenhow Hill, which translating all to English, means Hill Hill Hill Hill.
It’s not a transliteration, it’s a direct translation. Transliteration is the conversion of one script into another and (Modern) English and German use the same script based on Latin. Transliteration would be дружба - druzhba.
By the way, in many German online communities, it’s a meme to take English expressions and directly translate them and is called Zangendeutsch. Just go to any of the ich_iel communities here and you can see it :)
The Anglo-Saxons loved compound words. The vocabulary of Old English (and just before that) was very small, so putting words together was necessary for building more complex concepts.
English, a Germanic tongue carried into Britain by the Angles, Saxons, Jutes, and Frisians, has been influenced by:
- Celtic languages
- A tiny bit of Pictish
- Old Norse
- Latin
- Greek
- Norman Old French (a dialect somewhat distinct from the rest of Frankia)
- Plenty of other things
My favorite English compound word is bookkeeper. 3 consecutive double letters.
飞机 = Flying Machine
打火机 = Fight Fire Machine (wtf lol)
玩具 = Play Device(?)
工具 = Work Device
救护车 = Save-Protect Car/Cart (SPC? SCP? 🤔 Ambulances are an SCP confirmed?!?)
Edit: Also
救命 = Save Life (Much better than “Help”, English is lame)
You forgot
火车 (fire car) = train
手机 (hand machine) = cellphone
JīJī = [Redacted due to NSFW]
(I have no idea what the characters is supposed to look like, I just hear people say it 🤭)
Witzig, sehr witzig
Ich bedanke mich.
Because it took me way too long: Beender=Terminator
I would argue that the correct translation of Zeug is more like “thing”. Wagen would be “car” in the context of the cartoon. But then it wouldn’t sound absurd and their lowball attempt at humor wouldn’t work.
Car is short for carriage.
Specifically a tool, like a Werkzeug for example.
Edit: that’s what I get for commenting after only reading the first panel then, haha.
I’ve learned that
Hospital = Krankenhaus = Sick House
Ambulance = Krankenwagen = Sick Wagon
It actually makes sense.
English has “plaything”, which is kinda similar.
Krankenhaus - die Kranken (the sick persons from krank meaning sick) and das Haus (the house). A Krakenhaus could maybe be found at an aquarium as it’s a house of octopuses (release the kraken!). Octopuses are more commonly called Tintenfisch tho, which literally means ink fish.
German… the Language of Love
the thing about compound words is that they become a new word and people usually don’t think about them by breaking them up so they don’t sound ridiculous. if another language has a dedicated word for it, comparing them with the direct translation of the broken up compound word makes a funny comparison.
if you’d like to break up some English compound words to see how they might sound weird or basic in other languages here are some examples:
- arm chair
- arm pit
- blue print
- cup cake
- dead line
- eye lash
- fire fighter
- fire man
- fire works
- home sick
- horse shoe
- lip stick
- make up
- news paper
- pass word
- pine apple
- pot hole
- work place
hedge hog
Let’s see some of them are their own words in our language. Blueprint is similar with it being combined from 2 words. Firework (fire thrower) and homesick (home sad) and newspaper (time write) are in the same boat. Pothole and workplace are 2 word phrases however. Road hole and working place.
I’m sure you can find a lot of parallels in Europe since English shares a lot with Germanic and Latin languages but what I mean is any language could easily have a single dedicated word for it and these would relatively sound funny.
for example you could imagine a language having “extinguisher” as a job title, which makes sense, but then you’d say “in English they call extinguishers ‘people who fight fire’ like they’re fucking boxing isn’t that funny”
but also I don’t know maybe it’s because I’m fascinated by language I don’t actually think it’s funny. I think sick people house makes a lot of sense. much more than hospital to be honest, which means guest house, which is more appropriate for a hotel, which shares etymology with hospital!
Toy = Spielzeug = Play Stuff
English has “plaything”, which is kinda similar.
One Word you mentioned showed nicely what you missed here: Plain
Originally it was called an aeroplane. This could be translated with “flat thing in the air”. Which is exactly as ridiculous as your other examples in German. The difference is that Germans don’t mind complicated long words where English does so they just drop the part they don’t like.
Oh Germans do drop parts they don’t like. For example, they drop the Gute- from Gutemorgen.
Guten Morgen ist ein Oxymoron!
Oxymoron is a funny word. Like a moron, but now improved with active oxygen for stronger cleaning!
It is connected to both moron and oxygen. The Greek word moros means stupid, so a moron is someone or something stupid, and oxys means something like sharp or pointed. An oxymoron is thus a “pointed stupidity”.
The word oxygen derives from the old, now falsified belief that it is the key element to create an acid. genes means creation and it was named because of that thought that it creates sharp (acidic) stuff.
Thank you very much!
I love shield-toads! 🐢
What about naked-snails?
Theres one big difference between German and English. German allows you to just take multiple words and pack them into one word. This is a
bugfeature English does not have(or at least not to this extend). That’s also the reason why its sometimes very hard to translate some gean words because you have to split them up and then translate them individually.